1 |
23:56:17 |
eng-rus |
tech. |
rubber-tracked doser |
бульдозер на резиновых гусеницах |
В. Бузаков |
2 |
23:43:06 |
eng-ger |
gen. |
holiday island |
Ferieninsel |
makhno |
3 |
23:36:16 |
eng-rus |
gen. |
figa |
фига |
NBagniouk |
4 |
23:27:12 |
eng-rus |
gen. |
at stake |
под угрозой |
Mermaiden |
5 |
23:14:55 |
eng-rus |
law |
Dika appeal |
Апелляция, апелляционная жалоба в Верховный суд Таиланда (The Supreme Court originates in the history and civilization of the Thai people. Appeal (Dika) was the petition that people filed before the King to request his supreme prerogative to abolish any hardship. In 1891, King Rama V set up the Ministry of Justice and gathered all courts into the Ministry. Theformer appeal section was transformed into the Royal Appeal Court. People could still Dika appeal the casedirectly to the King subsequent to Royal Appeal Court decisions.) |
ochernen |
6 |
23:14:36 |
rus-spa |
gen. |
идиотизм |
imbecilidad |
Alexander Matytsin |
7 |
23:12:32 |
eng-rus |
busin. |
attain and maintain competitive advantage |
реализовать конкурентное преимущество и сохранить его |
Leshek |
8 |
23:04:05 |
eng-rus |
hist. |
Hanseatic League |
Ганза |
Anglophile |
9 |
23:03:02 |
eng |
phys. |
deg. C |
oC |
MichaelBurov |
10 |
23:01:13 |
eng-rus |
gen. |
by supreme order |
по высочайшему повелению |
Anglophile |
11 |
22:59:15 |
eng-rus |
gen. |
High Dignity |
высокостепенство |
Anglophile |
12 |
22:58:14 |
eng |
abbr. |
RTD |
rubber-tired doser |
В. Бузаков |
13 |
22:58:09 |
eng-rus |
gen. |
Right Honourable |
высокородие |
Anglophile |
14 |
22:53:50 |
eng-rus |
gen. |
extricate oneself |
выкарабкаться |
Anglophile |
15 |
22:51:16 |
eng-rus |
gen. |
exhibit |
выказать |
Anglophile |
16 |
22:50:48 |
eng-rus |
gen. |
exhibit |
выказывать |
Anglophile |
17 |
22:48:30 |
eng-rus |
obs. |
vainly |
втуне |
Anglophile |
18 |
22:47:32 |
eng-rus |
gen. |
cast booster |
монолитный промежуточный детонатор |
sva |
19 |
22:41:03 |
eng-rus |
el. |
anti-theft |
антикражевый (об охранной сигнализации) |
tavost |
20 |
22:39:32 |
eng |
abbr. |
Associate Member of the Royal Society of Chemistry |
AMRSC |
Anglophile |
21 |
22:38:24 |
eng-rus |
gen. |
help with solving problems |
помочь в решении проблем |
Anglophile |
22 |
22:25:44 |
eng |
abbr. |
EUMET-SAT |
the European Organisation for the Exploitation of Meteorological Satellites |
geo777 |
23 |
22:18:00 |
eng-rus |
inf. |
nail |
то, что нужно (I love this tune, I think you just nailed it!) |
ART Vancouver |
24 |
22:07:43 |
eng-rus |
inf. |
knucklehead |
болван |
ART Vancouver |
25 |
22:03:42 |
eng-rus |
gen. |
take along |
брать с собой в дорогу |
ART Vancouver |
26 |
21:52:31 |
eng-rus |
ed. |
mainstream education |
основное образование |
MAMOHT |
27 |
21:51:52 |
eng-rus |
gen. |
clothesline |
бельевая верёвка |
lady_imber |
28 |
21:48:15 |
eng-rus |
gen. |
trading card |
открытка |
lady_imber |
29 |
21:46:37 |
eng-rus |
gen. |
rack trolley |
тележка-шпилька |
musmiam |
30 |
21:45:14 |
eng-rus |
insur. |
risk adjustment |
выравнивание риска |
peregrin |
31 |
21:44:29 |
eng-rus |
build.mat. |
feather plywood |
шпунтованная фанера |
vitagord |
32 |
21:43:43 |
eng-rus |
gen. |
what's up with...? |
... В чём тут дело? (Tourists tend to ask: What's up with able-bodied young men panhandling on every corner in downtown Vancouver?) |
ART Vancouver |
33 |
21:41:25 |
eng-rus |
gen. |
drastically change |
коренным образом изменить |
ART Vancouver |
34 |
21:39:32 |
eng |
abbr. |
AMRSC |
Associate Member of the Royal Society of Chemistry |
Anglophile |
35 |
21:36:39 |
eng-rus |
econ. |
balloon payment |
шаровой платёж |
Krio |
36 |
21:29:38 |
eng-rus |
med. |
hoelen |
гриб (Poria cocos; Hoelen is a mushroom that grows underground on the roots of pines and other trees around the world. In many parts of the world, hoelen is used as a food rather than as a medicine. This was true in the nineteenth century, when hoelen was known as tuckahoe in the eastern and southern United States. A single mushroom could grow to weigh between fifteen and twenty pounds (seven to nine kilograms). Since large mushrooms could be ground into bread flour, the herb became better known as tuckahoe bread.) |
geo777 |
37 |
21:04:47 |
rus-spa |
gen. |
расточать шутки |
gastar bromas |
Alexander Matytsin |
38 |
21:01:46 |
rus-spa |
jarg. |
пижонить |
chulear |
Alexander Matytsin |
39 |
21:00:53 |
rus-spa |
jarg. |
пижон |
chulo |
Alexander Matytsin |
40 |
21:00:02 |
rus-spa |
jarg. |
пижонство |
chulería |
Alexander Matytsin |
41 |
20:56:44 |
rus-spa |
gen. |
высшее образование |
carrera universitaria |
Alexander Matytsin |
42 |
20:53:04 |
rus-ger |
gen. |
приложение жалкое |
Beigemüse |
Olga_by |
43 |
20:52:26 |
rus-spa |
law |
бракоразводный процесс |
proceso de divorcio |
Alexander Matytsin |
44 |
20:50:08 |
rus-spa |
gen. |
недельный заработок |
semanada |
Alexander Matytsin |
45 |
20:43:53 |
rus-spa |
jarg. |
тусовка стиляг |
pijera |
Alexander Matytsin |
46 |
20:41:34 |
rus-ger |
automat. |
свидетельство о регистрации транспортного средства |
Zulassungsschein (ранее: технический паспорт / технический талон – см. Приказ Министерства внутренних дел Российской Федерации от 24 ноября 2008 г. N 1001 г. Москва "О порядке регистрации транспортных средств", п. I.7) |
Андрей Клименко |
47 |
20:35:54 |
rus-spa |
jarg. |
девочка в шоколаде |
niña bien |
Alexander Matytsin |
48 |
20:34:58 |
rus-spa |
jarg. |
мальчик в шоколаде |
niño bien |
Alexander Matytsin |
49 |
20:34:09 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
технический ресурс |
indice limite d'utilisation (сaractéristique déterminante pour la qualité des moteurs) |
Игорь Миг |
50 |
20:31:42 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
наработка на отказ |
utilisation moyenne |
Игорь Миг |
51 |
20:29:00 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
наработка |
utilisation (en fonction du contexte) |
Игорь Миг |
52 |
20:28:44 |
rus-spa |
|
старшеклассник |
pre-universitario |
Alexander Matytsin |
53 |
20:26:31 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
ремонтопригодность |
possibilité de réparation |
Игорь Миг |
54 |
20:24:53 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
проектируемая мощность |
capacité de production prévue dans le projet |
Игорь Миг |
55 |
20:24:26 |
rus-spa |
|
выдержать вступительные экзамены |
pasar la selectividad |
Alexander Matytsin |
56 |
20:21:03 |
rus-fre |
Игорь Миг auto. |
производственная мощность предприятия |
cadence (термин, принятый в автомобильной промышленности) |
Игорь Миг |
57 |
20:19:28 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
мощность |
capacité de production |
Игорь Миг |
58 |
20:18:25 |
rus-spa |
|
вечный студент |
alumno sempiterno |
Alexander Matytsin |
59 |
20:17:17 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
физический износ |
dégradation matérielle du produit |
Игорь Миг |
60 |
20:14:41 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
младший обслуживающий персонал МОП |
manoeuvres, standardistes, coursiers selon le contexte |
Игорь Миг |
61 |
20:12:30 |
eng-rus |
econ. |
indenture level |
структурный уровень (при обслуживании) |
Millie |
62 |
20:09:24 |
rus-spa |
phys. |
закон относительности |
ley de la relatividad |
Alexander Matytsin |
63 |
20:03:59 |
rus-spa |
crim.law. |
особо жестокое убийство |
asesinato |
Alexander Matytsin |
64 |
19:56:38 |
rus-spa |
proced.law. |
неосторожное причинение смерти |
homicidio preterintencional |
Alexander Matytsin |
65 |
19:54:44 |
rus-fre |
|
магазин одежды |
boutique |
Notburga |
66 |
19:52:21 |
rus-spa |
crim.law. |
квалифицированное убийство |
homicidio cualificado |
Alexander Matytsin |
67 |
19:50:04 |
rus-spa |
crim.law. |
простое убийство |
homicidio simple |
Alexander Matytsin |
68 |
19:41:02 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
единичный метод организации производства |
production à l'unité |
Игорь Миг |
69 |
19:40:15 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
партионные методы организации производства |
production en rafales |
Игорь Миг |
70 |
19:39:24 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
методы организации производства |
type de production à éviter "méthodes" |
Игорь Миг |
71 |
19:36:31 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
металлические изделия |
boulonnerie dans la majorité des cas |
Игорь Миг |
72 |
19:34:02 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
метизы |
acier en rouleau |
Игорь Миг |
73 |
19:31:34 |
eng-rus |
|
divineress |
волхвовательница |
Anglophile |
74 |
19:30:21 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
машиностроение |
construction mécanique à éviter "construction de machines" qui dans certains cas peut être un véritable conre-sens |
Игорь Миг |
75 |
19:27:52 |
eng-rus |
polit. |
leading opposition figure |
ведущий деятель оппозиции (англ. термин взят из репортажа Voice of America; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
76 |
19:27:22 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
материалоёмкость |
coefficient d'engagement des ressources matérielles |
Игорь Миг |
77 |
19:26:30 |
eng-rus |
uncom. |
magician |
волхвователь |
Anglophile |
78 |
19:25:26 |
rus-spa |
TV |
телестудия |
plató |
Alexander Matytsin |
79 |
19:25:14 |
eng-rus |
|
hands off' approach |
политика невмешательства |
Евгений Тамарченко |
80 |
19:24:46 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
старший мастер |
contremaître |
Игорь Миг |
81 |
19:24:11 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
старший мастер |
agent de maîtrise |
Игорь Миг |
82 |
19:22:17 |
rus-spa |
TV |
телепередача |
programa televisivo |
Alexander Matytsin |
83 |
19:21:09 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
маршрутизация перевозок |
organisation des services de transport dans l'entreprise |
Игорь Миг |
84 |
19:19:42 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
маршрутизация |
report des cheminements |
Игорь Миг |
85 |
19:19:08 |
eng-rus |
hist. |
ruling |
владетельный |
Anglophile |
86 |
19:17:59 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
маршрут |
cheminement |
Игорь Миг |
87 |
19:16:54 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
лимит кредитования |
quota d'allocation de ressources financières |
Игорь Миг |
88 |
19:16:01 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
лимит отпуска материалов |
quota d'allocation de ressources matérielles |
Игорь Миг |
89 |
19:14:55 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
лаг освоения |
délai de montée en cadence des équipements mis en service |
Игорь Миг |
90 |
19:11:56 |
rus-fre |
Игорь Миг fin. |
сопряжённый лаг капиталовложений |
décalage cumulatif |
Игорь Миг |
91 |
19:11:19 |
eng-rus |
typogr. |
tail-piece |
виньетка |
Anglophile |
92 |
19:05:24 |
eng-rus |
obs. |
indeed |
вестимо |
Anglophile |
93 |
19:04:07 |
rus-spa |
media. |
спортивная журналистика |
periodismo deportivo |
Alexander Matytsin |
94 |
19:02:56 |
eng-rus |
met. |
differential aeration cell |
аэрационный дифференциальный элемент |
Yerkwantai |
95 |
19:02:55 |
rus-spa |
media. |
спортивный журналист |
informador deportivo |
Alexander Matytsin |
96 |
19:01:47 |
eng-rus |
met. |
case depth limit |
базовый параметр диффузионного слоя |
Yerkwantai |
97 |
19:01:46 |
rus-spa |
media. |
работник СМИ |
informador |
Alexander Matytsin |
98 |
19:00:36 |
eng-rus |
met. |
tungstenless |
безвольфрамовый |
Yerkwantai |
99 |
19:00:11 |
rus-spa |
photo. |
автоматический фотоаппарат |
cámara automática |
Alexander Matytsin |
100 |
19:00:10 |
eng-rus |
|
dignifying |
величание |
Anglophile |
101 |
18:58:55 |
rus-fre |
met. |
мягкая прослойка |
couche douce |
Yerkwantai |
102 |
18:58:00 |
rus-ger |
met. |
мягкая прослойка |
Weichzwischenschicht |
Yerkwantai |
103 |
18:57:05 |
rus-spa |
media. |
жёлтая новость |
noticia amarillista |
Alexander Matytsin |
104 |
18:56:17 |
eng-rus |
arch. |
philosophize |
велемудрствовать |
Anglophile |
105 |
18:56:01 |
eng-rus |
med. |
seropositivity rates |
показатель серопозитивности |
dabaska |
106 |
18:55:25 |
eng-rus |
arch. |
wise |
велемудрый |
Anglophile |
107 |
18:55:16 |
eng-rus |
met. |
moire contrast |
муаровый контраст |
Yerkwantai |
108 |
18:54:58 |
eng-rus |
arch. |
great wisdom |
велемудрие |
Anglophile |
109 |
18:51:47 |
rus-ger |
chem. |
летучесть |
Verflüchtigungsfähigkeit |
Yerkwantai |
110 |
18:50:11 |
eng-rus |
nonstand. |
again |
вдругорядь |
Anglophile |
111 |
18:49:41 |
eng-rus |
|
accounts reconciliation statement |
акт сверки расчётов |
Alexander Demidov |
112 |
18:48:57 |
ger |
abbr. |
Rechnungsausgangsbuch |
RA-Buch |
mirelamoru |
113 |
18:48:35 |
ger |
abbr. |
Rechnungseingangsbuch |
RE-Buch |
mirelamoru |
114 |
18:46:49 |
eng-rus |
met. |
levitation melting |
левитационная плавка |
Yerkwantai |
115 |
18:44:06 |
eng-rus |
auto. |
finely atomised fuel |
мелко распылённое топливо |
translator911 |
116 |
18:43:43 |
eng-rus |
met. |
cunial |
куниаль (медноникелевый сплав с добавками алюминия) |
Yerkwantai |
117 |
18:42:48 |
rus-fre |
Игорь Миг fin. |
время оборота всех производственных капитальных вложений |
délai de récupération du capital investi |
Игорь Миг |
118 |
18:41:51 |
rus-fre |
Игорь Миг fin. |
инвестиционный лаг |
délai de récupération du capital investi |
Игорь Миг |
119 |
18:40:03 |
rus-fre |
Игорь Миг fin. |
лаг капитальных вложений |
délai de récupération du capital investi |
Игорь Миг |
120 |
18:39:35 |
rus-fre |
Игорь Миг fin. |
лаг капиталовложений |
délai de récupération du capital investi |
Игорь Миг |
121 |
18:37:40 |
eng-rus |
|
test to the limit |
испытывать на прочность |
Anglophile |
122 |
18:37:20 |
rus-fre |
Игорь Миг auto. |
чёрный кузов |
caisse en blanc (désigne la caisse avant les opérations de peinture) |
Игорь Миг |
123 |
18:36:05 |
eng-rus |
|
stir interest |
пробудить интерес |
Anglophile |
124 |
18:35:25 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
научно-производственное кооперирование |
coopération scientifique et industrielle |
Игорь Миг |
125 |
18:33:59 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
кооперирование |
sous-traitance |
Игорь Миг |
126 |
18:31:25 |
rus-spa |
hist. |
гофмейстер |
mayordomo |
Alexander Matytsin |
127 |
18:27:50 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
главный конструктор |
directeur des études |
Игорь Миг |
128 |
18:26:59 |
eng-rus |
mil. |
watchstander |
вахтенный |
Киселев |
129 |
18:26:24 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
конструктор |
technicien de bureau d'études |
Игорь Миг |
130 |
18:26:07 |
eng-rus |
mil. |
throttleman |
машинист (на судне) |
Киселев |
131 |
18:25:49 |
eng-rus |
weld. |
roll collar |
наплыв |
Yerkwantai |
132 |
18:24:57 |
eng-rus |
mil. |
engineering officer of the watch |
вахтенный механик (на судне) |
Киселев |
133 |
18:24:23 |
rus-spa |
|
домоправитель |
mayordomo |
Alexander Matytsin |
134 |
18:23:40 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
конструирование |
les études d'un produit |
Игорь Миг |
135 |
18:22:42 |
eng-rus |
mil., navy |
executive officer |
старпом (на корабле) |
Киселев |
136 |
18:22:35 |
eng-rus |
met. |
build-up forming |
наростообразование |
Yerkwantai |
137 |
18:22:29 |
eng-rus |
nano |
nanogateway |
наношлюз |
MichaelBurov |
138 |
18:22:04 |
rus-ger |
met. |
наростообразование |
Auswuchsentstehung |
Yerkwantai |
139 |
18:21:56 |
eng |
abbr. |
in my opinion as regards value or worth |
for my money (being confident about something, so much so that you are prepared to bet on it) |
tragic-magic |
140 |
18:21:32 |
rus-spa |
|
ехать по встречной полосе |
ir en contrasentido |
Alexander Matytsin |
141 |
18:21:02 |
eng-rus |
mil. |
commanding officer |
командир корабля (в офицерском звании) |
Киселев |
142 |
18:19:45 |
eng-rus |
mil. |
loaded displacement |
полное водоизмещение (судна) |
Киселев |
143 |
18:18:41 |
eng-rus |
mil. |
light displacement |
порожнее водоизмещение (судна) |
Киселев |
144 |
18:18:33 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
комплектовка |
fourniture extérieure |
Игорь Миг |
145 |
18:17:30 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
кустарно-вычислительный центр |
Centre de traitement informatique en temps partagé |
Игорь Миг |
146 |
18:17:20 |
eng-rus |
mil. |
length on load waterline |
длина расчётная (LWL; между перпендикулярами, проходящими через крайние точки грузовой ватерлинии в носу и корме, по которую погружено судно) |
Киселев |
147 |
18:16:15 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
КВЦ |
Centre de traitement informatique en temps partagé |
Игорь Миг |
148 |
18:14:54 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
КВЦ |
Кустарно-вычислительный центр |
Игорь Миг |
149 |
18:14:37 |
eng-rus |
mil. |
bulbous bow |
бульбовая носовая оконечность (судна) |
Киселев |
150 |
18:14:04 |
eng-rus |
met. |
coated powder |
плакированный порошок |
Yerkwantai |
151 |
18:13:52 |
eng-rus |
mil. |
bulbous bow |
нос бульбовой формы (судна) |
Киселев |
152 |
18:13:45 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
операционно-технологическая карта |
gamme |
Игорь Миг |
153 |
18:13:19 |
eng-rus |
mil. |
bulbous bow |
бульбовый нос (судна) |
Киселев |
154 |
18:12:36 |
rus-fre |
Игорь Миг fin. |
капитальные вложения |
investissements |
Игорь Миг |
155 |
18:11:49 |
eng-rus |
|
treasonous |
предательский |
Александр Рыжов |
156 |
18:11:41 |
rus-fre |
Игорь Миг fin. |
капиталовложения |
investissements |
Игорь Миг |
157 |
18:11:33 |
eng-rus |
met. |
longitudinal weld shrinkage |
продольная усадка шва |
Yerkwantai |
158 |
18:11:03 |
rus-spa |
law |
ответчик |
interpelado |
Alexander Matytsin |
159 |
18:09:53 |
rus-ger |
met. |
углеродный потенциал |
Kohlenstoffpegel |
Yerkwantai |
160 |
18:09:37 |
rus-fre |
auto. |
луч |
branche (колеса, диски) |
astraia |
161 |
18:09:36 |
eng-rus |
mil. |
wire rope |
тросовый леер (на судне) |
Киселев |
162 |
18:09:17 |
eng-rus |
labor.org. |
total manning of |
общее количество персонала |
MichaelBurov |
163 |
18:08:47 |
eng-rus |
met. |
thermal dressing |
термическая правка |
Yerkwantai |
164 |
18:08:33 |
rus-spa |
|
болтун |
deslenguado |
Alexander Matytsin |
165 |
18:07:23 |
rus-ger |
met. |
цикл напряжений |
Spannungsschwingspiel |
Yerkwantai |
166 |
18:06:49 |
rus-ger |
met. |
циклическая деформация |
Wechselverformung |
Yerkwantai |
167 |
18:06:17 |
rus-ger |
met. |
циклическая прочность |
Dauerwechselfestigkeit |
Yerkwantai |
168 |
18:04:41 |
rus-spa |
idiom. |
оставить кого-л. без гроша |
dejarle a uno sin un clavo |
Alexander Matytsin |
169 |
18:04:26 |
rus-ger |
met. |
циклическое нагружение |
Dauerschwingbeanspruchung |
Yerkwantai |
170 |
18:04:14 |
rus-fre |
auto. |
декоративная заглушка болта |
cabochon (колеса, диски) |
astraia |
171 |
18:02:14 |
eng-rus |
mil. |
fantail |
полуют (надстройка на юте судна) |
Киселев |
172 |
18:01:45 |
rus-fre |
auto. |
межосевое расстояние |
ET (колеса, диски) |
astraia |
173 |
18:01:28 |
rus-fre |
Игорь Миг abbr. |
кадры |
RH |
Игорь Миг |
174 |
18:01:09 |
eng-rus |
mil. |
fantail |
ют (на гладкопалубных судах) |
Киселев |
175 |
17:59:57 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
инженерно-технические работники |
ingénieurs, cadres techniques, agents de maîtrise et techniciens |
Игорь Миг |
176 |
17:57:47 |
eng-rus |
polit. |
Allied Ministers |
министры стран-участниц НАТО |
Praline |
177 |
17:57:33 |
rus-spa |
|
педант |
detallista |
Alexander Matytsin |
178 |
17:54:45 |
eng-rus |
mil. |
lee helm |
пульт дистанционного управления ПДУ главной машины (комбинированный прибор, включающий в себя машинный телеграф, индикатор оборотов и пр.) |
Киселев |
179 |
17:51:59 |
eng-rus |
med. |
niflumic |
нифлумовая (кислота) |
inspirado |
180 |
17:49:38 |
eng-rus |
idiom. |
cardboard city |
место обитания бездомных (чаще употребляется в таком смысле в Англии; an area of a large city where many people without a home sleep outside) |
tragic-magic |
181 |
17:49:28 |
eng-rus |
transp. |
electric vehicle |
электротранспортное средство (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
182 |
17:48:11 |
eng-rus |
med. |
oxerutin |
оксерутин |
inspirado |
183 |
17:42:26 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
ИТР |
ingénieurs, cadres techniques, agents de maîtrise et techniciens |
Игорь Миг |
184 |
17:40:57 |
eng-rus |
|
publicly |
принародно |
Aelred |
185 |
17:39:08 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
интенсификация |
mobilisation des réserves au niveau d'une entreprise ou une branche |
Игорь Миг |
186 |
17:35:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
heating blanket |
греющая пластина |
Duduka |
187 |
17:34:18 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
главный инженер проекта |
ingénieur en chef de projet |
Игорь Миг |
188 |
17:32:12 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
комплектующие |
pièces ouvrées à l'extérieur |
Игорь Миг |
189 |
17:30:47 |
rus-fre |
|
сервисное обслуживание |
SAV |
Nelia |
190 |
17:30:40 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
комплектующие изделия |
pièces ouvrées à l'extérieur |
Игорь Миг |
191 |
17:28:03 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ИВЦ |
Информационно-вычислительный центр |
Игорь Миг |
192 |
17:27:03 |
eng-rus |
mil. |
FS Unit |
подразделение огневой поддержки (FS = fire support) |
WiseSnake |
193 |
17:26:01 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
ИВЦ |
Centre de traitement de l'information (terme utilisé surtout en matière économique) |
Игорь Миг |
194 |
17:25:08 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
заявка |
demande d'approvisionnement |
Игорь Миг |
195 |
17:21:56 |
eng |
|
for my money |
in my opinion (being confident about something, so much so that you are prepared to bet on it; as regards value or worth) |
tragic-magic |
196 |
17:19:58 |
eng-rus |
rel., christ. |
Agapion |
Агапион (имя) |
browser |
197 |
17:19:29 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
Госснаб |
Comité d'Etat à l'approvisionnement matériel et technique (советск.) |
Игорь Миг |
198 |
17:19:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
Agapion of Greece |
Агапион Греческий (раннехристианский святой) |
browser |
199 |
17:17:28 |
eng-rus |
rel., christ. |
Clement of Ochrid, bishop of Greater Macedonia |
Климент Охридский, епископ Великой Македонии (христианский святой X века) |
browser |
200 |
17:17:07 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
запчасти |
pièces de rechange |
Игорь Миг |
201 |
17:15:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Agabbas |
Агавва (имя святого) |
browser |
202 |
17:13:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
Menignus |
Менигн (имя святого) |
browser |
203 |
17:12:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
Procopius the Reader |
Прокопий чтец (раннехристианский святой) |
browser |
204 |
17:10:12 |
eng-rus |
rel., christ. |
Tiburtius |
Тивуртий (имя святого) |
browser |
205 |
17:08:32 |
rus-ger |
tech. |
кнопочный выключатель с грибовидным управляющим элементом |
Pilztaster (Применяется, как правило, для аварийного отключения какого-либо механизма или машины) |
Bukvoed |
206 |
17:08:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cecilia |
Цицилия |
browser |
207 |
17:08:01 |
eng-rus |
slang |
LMAOROTF |
ржунимагу-пацтулом (laughing my ass off rolling on the floor) |
Isaev |
208 |
17:07:33 |
eng-rus |
health. |
health policy analyst |
аналитик политики в области здравоохранения (Los Angeles Times; русскоязычный термин взят из документа Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана Экономического и социального совета Организации Объединенных Наций) |
Alex_Odeychuk |
209 |
17:07:05 |
eng-rus |
med. |
erythroid hyperplasia |
эритроидная гиперплазия |
Gellka |
210 |
17:04:01 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
страховые заделы |
stocks-tampons (синоним: буферный задел) |
Игорь Миг |
211 |
17:01:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
Columban |
Колумбан (Columbanus; имя святого) |
browser |
212 |
17:01:00 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
задел |
en cours de fabrication (термин взят из: Terminologie industrielle soviétique, Paris, 1980) |
Игорь Миг |
213 |
16:58:06 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
завод |
entreprise industrielle |
Игорь Миг |
214 |
16:55:50 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
ЕФРНТ |
Fonds centralisés de développement des travaux de recherche |
Игорь Миг |
215 |
16:55:43 |
eng-rus |
met. |
bevel displacement |
смещение кромок |
Yerkwantai |
216 |
16:54:49 |
rus-ger |
met. |
смещение границ доменов |
Wandverschiebung |
Yerkwantai |
217 |
16:54:06 |
eng-rus |
met. |
domains walls displacement |
смещение границ доменов |
Yerkwantai |
218 |
16:52:55 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
доизготовление оборудования |
montage final |
Игорь Миг |
219 |
16:52:36 |
rus-ger |
met. |
смешанный порошок |
Mischpulver |
Yerkwantai |
220 |
16:52:31 |
rus-ger |
tech. |
сообщение о запуске двигателя, механизма и т.п. |
Laufmeldung |
Bukvoed |
221 |
16:51:52 |
eng-rus |
met. |
blended powder |
смешанный порошок |
Yerkwantai |
222 |
16:51:29 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
диспетчерский щит |
écran de visualisation |
Игорь Миг |
223 |
16:51:17 |
eng-rus |
met. |
mixed inhibition |
смешанное ингибирование |
Yerkwantai |
224 |
16:50:56 |
eng-rus |
rel., christ. |
Isaac, bishop of Armenia |
Исаак, епископ Армянский (христианский святой) |
browser |
225 |
16:50:48 |
eng-rus |
met. |
mixed wear |
смешанный износ |
Yerkwantai |
226 |
16:50:20 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
диспетчерский пульт |
pupitre de commande |
Игорь Миг |
227 |
16:49:27 |
eng-rus |
mil. |
Bonn International Center for Conversion |
Международный центр конверсии в Бонне |
ВВладимир |
228 |
16:49:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
Sasonius |
Сасоний (имя святого) |
browser |
229 |
16:48:41 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
диспетчеризация |
lancement des programmes |
Игорь Миг |
230 |
16:48:10 |
eng |
abbr. mil. |
Bonn International Center for Conversion |
BICC |
ВВладимир |
231 |
16:47:49 |
eng-rus |
met. |
layered heterogeneity |
слоистая неоднородность |
Yerkwantai |
232 |
16:47:22 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
главный диспетчер |
chef du bureau central des fabrications |
Игорь Миг |
233 |
16:46:33 |
rus-ger |
met. |
рулонный прокат |
gehasspeltes Walzgut |
Yerkwantai |
234 |
16:45:29 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
диспетчер |
responsable du lancement dans une usine ou un département |
Игорь Миг |
235 |
16:44:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saverius |
Саверий (имя святого) |
browser |
236 |
16:43:04 |
rus-ger |
met. |
роликоподшипниковая сталь |
Rillenlagerstahl |
Yerkwantai |
237 |
16:42:01 |
eng-rus |
met. |
roller-bearing steel |
роликоподшипниковая сталь |
Yerkwantai |
238 |
16:40:46 |
rus-ger |
met. |
решётка совпадающих узлов |
Koinzidenzgitter |
Yerkwantai |
239 |
16:39:46 |
rus-ger |
house. |
измельчитель пищевых отходов |
Abfallzerkleiner |
Нефертити |
240 |
16:39:01 |
eng-rus |
met. |
weld backing run |
подварка |
Yerkwantai |
241 |
16:38:32 |
eng-rus |
chem. |
Standard preparation |
стандартный раствор |
yo |
242 |
16:37:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
Dasius of Dorostolum |
Дасий Доростольский (раннехристианский святой) |
browser |
243 |
16:37:20 |
rus-ger |
house. |
индукционная варочная панель |
Induktionskochfeld |
Нефертити |
244 |
16:36:18 |
rus-fre |
met. |
повторное спекание |
refrittage |
Yerkwantai |
245 |
16:35:30 |
eng-rus |
|
blazing sun |
ослепительное солнце |
Lavrin |
246 |
16:34:53 |
eng-rus |
|
do a poor job managing |
плохо справляться с (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
247 |
16:34:31 |
eng-rus |
rel., christ. |
Proclus, archbishop of Constantinople |
Прокл, архиепископ Константинопольский (христианский святой) |
browser |
248 |
16:33:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gregory Decapolites |
Григорий Декаполит (христианский святой) |
browser |
249 |
16:32:47 |
rus-ger |
textile |
вязаная кромка |
Wirkkante |
Нефертити |
250 |
16:30:41 |
eng-rus |
|
wheatish |
золотисто-смуглый |
shergilov |
251 |
16:28:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
Barlaam of Antioch |
Варлаам Антиохийский (христианский святой) |
browser |
252 |
16:27:40 |
eng-rus |
mil. |
air defense coordinator |
координатор ПВО |
WiseSnake |
253 |
16:27:18 |
eng-rus |
mil. |
AVCOORD |
координатор ПВО (air defense coordinator) |
WiseSnake |
254 |
16:25:01 |
eng-rus |
mil. |
Aviation Coordinator |
координатор авиаподразделений (Aviation Coordinator) |
WiseSnake |
255 |
16:24:35 |
eng-rus |
mil. |
AVCOORD |
координатор авиаподразделений (Aviation Coordinator) |
WiseSnake |
256 |
16:21:40 |
eng-rus |
med. |
g/dL |
граммов на децилитр (grams per deciliter) |
Gellka |
257 |
16:21:09 |
rus-ger |
|
деятельный |
umtriebig |
Queerguy |
258 |
16:20:15 |
rus-ita |
|
измельчитель |
trituratore |
Lorinka |
259 |
16:17:55 |
eng-rus |
|
futon |
футон |
Виктор Пономарёв |
260 |
16:16:52 |
eng-rus |
mil. |
ENCOORD |
координатор инженерной службы (engineer coordinator) |
WiseSnake |
261 |
16:09:25 |
eng-rus |
avia. |
cabin bags |
ручная кладь |
aandrusiak |
262 |
16:04:07 |
eng-rus |
commun. |
call setup |
соединение (напр., с абонентом мобильной связи) |
управытэль |
263 |
15:56:12 |
eng |
abbr. econ. |
CARS Program |
CARS |
MichaelBurov |
264 |
15:54:52 |
eng-rus |
relig. |
covenant love |
милость, выраженная в завете |
Александр Рыжов |
265 |
15:50:37 |
eng-rus |
|
lackeyship |
лакейское подчинение |
iki |
266 |
15:49:58 |
eng-rus |
biol. |
ARDRA |
рестрикционный анализ амплифицированной рибосомальной ДНК (Amplified Ribosomal DNA Restriction Analysis) |
Allin |
267 |
15:49:27 |
eng |
abbr. mil. |
BICC |
Bonn International Center for Conversion |
ВВладимир |
268 |
15:45:46 |
eng |
abbr. econ. |
Car Allowance Rebate System |
CARS |
MichaelBurov |
269 |
15:44:52 |
eng-rus |
|
paraskevidekatriaphobia |
боязнь пятницы 13-го, параскевидекатриафобия |
suvsv |
270 |
15:44:47 |
eng-rus |
construct. |
plot ratio |
коэффициент строительного использования территории |
felog |
271 |
15:44:07 |
eng-rus |
econ. |
CARS |
система возмещения части платежей за автомобиль |
MichaelBurov |
272 |
15:43:50 |
rus-ger |
adv. |
подключение |
Bereitstellung (напр., к акции) |
управытэль |
273 |
15:42:52 |
eng-rus |
biol. |
ITS |
внутренний транскрибируемый участок (разделяющий гены двух рРНК; internal transcribed spacer) |
Allin |
274 |
15:42:15 |
eng-rus |
comp., net. |
server health |
состояние сервера |
sonrisa |
275 |
15:36:54 |
eng-rus |
neurol. |
cold allodynia |
холодовая аллодиния |
Игорь_2006 |
276 |
15:35:05 |
eng-rus |
econ. |
pay-for-flaw market |
рынок денег-за-уязвимость |
MichaelBurov |
277 |
15:32:00 |
eng-rus |
med. |
anaemia haemolytic autoimmune |
гемолитическая аутоиммунная анемия |
Gellka |
278 |
15:31:43 |
eng-rus |
O&G. tech. |
vacuum rating |
герметичность |
jd83 |
279 |
15:31:34 |
eng-rus |
sec.sys. |
pay-for-flaw |
деньги-за-уязвимость |
MichaelBurov |
280 |
15:10:25 |
eng-rus |
mus. |
stereo compressor |
стерео компрессор |
Supernova |
281 |
15:05:33 |
eng-rus |
mus. |
reverb |
ревербератор |
Supernova |
282 |
15:02:01 |
eng-rus |
polit. |
attain a legislative monopoly |
добиться законодательно установленной монополии (on ... – на ... ; англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
283 |
14:58:12 |
rus-fre |
med. |
схема лечения |
formule de traitement |
shamild |
284 |
14:56:42 |
eng |
abbr. |
CARS Program |
"Cash for Clunkers" |
MichaelBurov |
285 |
14:56:12 |
eng |
abbr. econ. |
CARS |
CARS Program |
MichaelBurov |
286 |
14:55:29 |
eng |
abbr. econ. |
CARS |
"Cash for Clunkers" |
MichaelBurov |
287 |
14:55:11 |
rus-fre |
jewl. |
цаворит |
tsavorite (драгоценный камень) |
Vera Fluhr |
288 |
14:48:48 |
eng-rus |
relig. |
truth-centered |
содержащий истину |
Александр Рыжов |
289 |
14:45:46 |
eng |
abbr. |
CARS program |
Car Allowance Rebate System |
MichaelBurov |
290 |
14:45:30 |
eng-rus |
|
presentationally |
с точки зрения производимого впечатления |
Евгений Тамарченко |
291 |
14:45:01 |
eng |
abbr. econ. |
CARS |
CARS program |
MichaelBurov |
292 |
14:44:50 |
eng |
abbr. econ. |
CARS |
Car Allowance Rebate System |
MichaelBurov |
293 |
14:25:38 |
eng-rus |
|
study alongside employment |
совмещать учёбу с работой |
Anglophile |
294 |
14:24:54 |
eng-rus |
O&G |
change of drilling mud for water |
смена раствора на воду |
Bauirjan |
295 |
14:24:27 |
eng-rus |
O&G |
change of drilling mud for water |
смена бурового раствора на воду |
Bauirjan |
296 |
14:16:23 |
eng-rus |
slang |
gross |
круто |
Le Sha |
297 |
14:07:04 |
rus-ita |
med. |
эффлоресценция |
efflorescenza |
Avenarius |
298 |
14:03:23 |
eng-rus |
neurol. |
innocuous stimulus |
нейтральный раздражитель |
Игорь_2006 |
299 |
14:00:22 |
rus-ita |
zool. |
метамер |
metamero |
Avenarius |
300 |
13:59:35 |
eng-rus |
neurol. |
noxious stimulus |
болевой раздражитель |
Игорь_2006 |
301 |
13:55:42 |
rus-ita |
parasitol. |
лоаоз |
loiasi |
Avenarius |
302 |
13:53:52 |
eng-rus |
neurol. |
von Frey hairs |
нити фон Фрея (синтетические или натуральные волосы для количественного механического стимулирования рецепторов кожи) |
Игорь_2006 |
303 |
13:45:35 |
eng-rus |
|
rate per SW |
плата за слово текста на языке оригинала |
MichaelBurov |
304 |
13:41:31 |
eng-rus |
|
SW |
переводимое слово |
MichaelBurov |
305 |
13:40:16 |
eng-rus |
|
source word |
слово на языке исходного текста перевода |
MichaelBurov |
306 |
13:38:37 |
eng-rus |
|
source word |
переводимое слово |
MichaelBurov |
307 |
13:36:58 |
eng-rus |
law |
environmental consent |
согласие природоохранных органов |
Евгений Тамарченко |
308 |
13:36:40 |
eng |
abbr. tech. |
Structured Media Attached Growth |
smag |
len_ok68 |
309 |
13:35:39 |
eng-rus |
fin. |
single-payer system |
система единого плательщика (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
310 |
13:28:16 |
eng-rus |
insur. |
single payer |
единый плательщик (в тексте речь шла о системе страховой медицины, в которой государство оплачивает услуги медицинского страхования; Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
311 |
13:21:35 |
eng-rus |
|
cine products |
кинопродукция |
Alexander Demidov |
312 |
13:12:47 |
rus-spa |
|
электробритва |
maquinilla de afeitar |
Alexander Matytsin |
313 |
13:12:19 |
rus-ger |
auto. |
автомобиль с нулевым выхлопом |
Null-Emissionsfahrzeug |
YuriDDD |
314 |
13:08:22 |
rus-spa |
jarg. |
мамик |
momá |
Alexander Matytsin |
315 |
13:07:35 |
rus-ger |
chem. |
пенополистирол |
EPS (expandiertes Polystyrol) |
Hel |
316 |
13:05:07 |
rus-ger |
chem. |
олигомер |
Oligomer |
guendelmann |
317 |
12:57:07 |
eng-rus |
biotechn. |
cerebral metabolism |
метаболизм мозга |
Друля |
318 |
12:47:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
programmed start |
программируемый пуск |
lia_gun |
319 |
12:46:02 |
eng-rus |
O&G |
polyethylene liner |
полиэтиленовое покрытие |
Boris54 |
320 |
12:44:23 |
eng-rus |
O&G |
airborne concentrations |
концентрация в воздухе |
Boris54 |
321 |
12:41:55 |
eng |
abbr. |
SW |
source word |
MichaelBurov |
322 |
12:41:34 |
rus-ger |
auto. |
нулевой выхлоп |
Null-Emission |
YuriDDD |
323 |
12:40:42 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
presence of different flow units within the reservoir |
гидродинамическая разобщённость коллектора |
evermore |
324 |
12:39:07 |
rus-lav |
|
руководящее указание |
vadlīnija |
Hiema |
325 |
12:38:29 |
rus-lav |
|
директива |
vadlīnija |
Hiema |
326 |
12:36:40 |
eng |
tech. |
smag |
Structured Media Attached Growth |
len_ok68 |
327 |
12:34:21 |
eng-rus |
tech. |
softening solder |
размягчение припоя |
well-meant |
328 |
12:33:23 |
rus-spa |
media. |
аудиовизуальная журналистика |
periodismo audiovisual |
Alexander Matytsin |
329 |
12:27:41 |
eng-rus |
fr. |
voilà |
вуаля |
Баян |
330 |
12:27:32 |
eng-rus |
med. |
nocturnal presbyopia |
ночная дальнозоркость |
natfursaeva |
331 |
12:27:26 |
rus-spa |
media. |
электронная журналистика |
periodismo digital |
Alexander Matytsin |
332 |
12:23:29 |
rus-spa |
journ. |
исследовательская журналистика |
periodismo de investigación |
Alexander Matytsin |
333 |
12:22:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
positive ground system |
система с заземлением положительного полюса |
luarvik |
334 |
12:21:23 |
rus-spa |
journ. |
экономическая журналистика |
periodismo económico |
Alexander Matytsin |
335 |
12:20:03 |
rus-ita |
|
микровыключатель |
microinterruttore |
Lorinka |
336 |
12:14:11 |
eng-rus |
O&G |
move to fresh air |
переместить на свежий воздух |
Boris54 |
337 |
12:02:46 |
eng-rus |
|
slipper |
домашний тапочек (AD) |
Alexander Demidov |
338 |
12:01:58 |
eng-rus |
|
indoor footwear |
комнатная обувь |
Alexander Demidov |
339 |
12:01:45 |
eng-rus |
TV |
Constellation diagram |
Квадратурная диаграмма (Способ изображения гармонических функций на комплексной плоскости при их разложении на мнимую и вещественную составляющие) |
AndreyA |
340 |
11:58:50 |
eng-rus |
O&G |
weight range |
диапазон по массе |
Boris54 |
341 |
11:56:43 |
eng-rus |
|
revere |
боготворить |
Александр Рыжов |
342 |
11:54:52 |
eng-rus |
med. |
AA |
анапластическая астроцитома (anaplastic astrocytoma) |
Gellka |
343 |
11:54:29 |
rus-ger |
econ. |
торговый баланс |
HB (соотношение стоимости экспорта и импорта товаров за определенный период времени (weitere Informationen s. unter) wikipedia.org) |
Volodymyr Dolmetscher |
344 |
11:53:39 |
eng-rus |
brit. |
cuddly toy |
плюшевая игрушка |
Alexander Demidov |
345 |
11:53:30 |
eng-rus |
O&G |
eye contact |
попадание в глаза |
Boris54 |
346 |
11:52:09 |
eng-rus |
|
glove toy |
игрушка-перчатка |
Alexander Demidov |
347 |
11:51:53 |
eng-rus |
|
rocking toy |
игрушка-качалка |
Alexander Demidov |
348 |
11:48:13 |
eng-rus |
O&G |
keep away from open flames |
избегать открытого пламени |
Boris54 |
349 |
11:47:15 |
rus-ger |
econ. |
идентифицирующее обозначение средства производства |
Betriebsmittelkennzeichen |
YuriDDD |
350 |
11:46:45 |
eng-rus |
O&G |
contaminated surfaces |
загрязнённые поверхности |
Boris54 |
351 |
11:46:22 |
rus-ger |
econ. |
идентифицирующее обозначение средства производства |
BMK |
YuriDDD |
352 |
11:43:59 |
rus-ger |
|
взыскание убытков |
Erlangung von Schadenersatz |
nenaluc |
353 |
11:38:40 |
eng-rus |
astronaut. |
tattoo artist |
татуировщик |
wisegirl |
354 |
11:35:45 |
rus-ita |
|
крановщик |
gruista |
Lorinka |
355 |
11:35:16 |
eng-rus |
comp. |
bit count |
битность |
CiviC |
356 |
11:32:50 |
rus-ger |
|
беспрепятственный |
problemlos |
Ewgescha |
357 |
11:29:39 |
eng-rus |
biotechn. |
panel of genetic markers |
панель генетических маркеров |
Друля |
358 |
11:25:59 |
eng-rus |
IT |
kernel level subsystem |
подсистема уровня ядра |
Ihor Sapovsky |
359 |
11:23:55 |
eng-rus |
O&G |
substance identification |
наименование вещества |
Boris54 |
360 |
11:22:22 |
eng-rus |
sport. |
the Champions League |
Лига чемпионов |
Юрий Гомон |
361 |
11:20:08 |
eng-rus |
|
tourist activities |
туристическая деятельность |
ABelonogov |
362 |
11:14:59 |
eng-rus |
biotechn. |
pharmacogenomic testing |
фармакогеномное тестирование |
Друля |
363 |
11:12:06 |
eng-rus |
names |
Yamaguchi |
Ямагути (японская фамилия) |
ABelonogov |
364 |
11:10:40 |
eng-rus |
names |
Oonishi |
Оониси (японская фамилия) |
ABelonogov |
365 |
11:09:15 |
eng-rus |
names |
Kobayashi |
Кобаяси (японская фамилия) |
ABelonogov |
366 |
11:06:10 |
eng-rus |
names |
Sato |
Сато (Satō; японская фамилия) |
ABelonogov |
367 |
11:04:53 |
eng-rus |
med. |
corneal rings |
роговичные кольца |
natfursaeva |
368 |
11:03:57 |
eng-rus |
ed. |
Diploma of further additional to higher education |
диплом о дополнительном к высшему образовании |
Nyufi |
369 |
11:02:32 |
eng-rus |
names |
Sasaki |
Сасаки (японская фамилия) |
ABelonogov |
370 |
11:02:21 |
eng-rus |
names |
Watanabe |
Ватанабэ (японская фамилия) |
ABelonogov |
371 |
11:00:52 |
rus-ger |
tech. |
насос отбора какого-либо вещества |
Entnahmepumpe |
Bukvoed |
372 |
10:57:37 |
eng-rus |
police |
priority case |
особо важное дело |
M_P |
373 |
10:57:17 |
eng-rus |
names |
Takahashi |
Такахаси (японская фамилия) |
ABelonogov |
374 |
10:56:38 |
eng-rus |
names |
Tanaka |
Танака (японская фамилия) |
ABelonogov |
375 |
10:55:55 |
eng-rus |
names |
Suzuki |
Судзуки (японская фамилия) |
ABelonogov |
376 |
10:55:21 |
eng-rus |
names |
Yamamoto |
Ямамото (японская фамилия) |
ABelonogov |
377 |
10:52:34 |
eng-rus |
names |
Murakami |
Мураками (японская фамилия) |
ABelonogov |
378 |
10:51:50 |
eng-rus |
names |
Nakamura |
Накамура (японская фамилия) |
ABelonogov |
379 |
10:48:28 |
rus-ger |
inf. |
упустить возможность |
vergeigen |
alaudo |
380 |
10:47:50 |
eng-rus |
inet. |
File hosting service |
файлообменник (Файлообменный сервис) |
alk |
381 |
10:45:35 |
eng-rus |
names |
Wada |
Вада (японская фамилия) |
ABelonogov |
382 |
10:44:43 |
eng-rus |
names |
Haruki |
Харуки (японское имя) |
ABelonogov |
383 |
10:43:40 |
rus-ger |
tech. |
уровень земли, уровень грунта, нулевая отметка |
Erdniveau |
Bukvoed |
384 |
10:37:04 |
eng-rus |
ling. |
TMX |
обмен памятью переводов (Translation Memory eXchange) |
WiseSnake |
385 |
10:26:35 |
rus-est |
|
литейная форма |
valuvorm |
TM1 |
386 |
10:26:18 |
eng-rus |
polit. |
law-in-draft |
законопроект |
vasylbabiy |
387 |
10:25:47 |
rus-est |
|
усилитель |
tugevdi |
TM1 |
388 |
10:21:58 |
eng-rus |
polit. |
clause-by-clause discussion of draft |
постатейное обсуждение |
vasylbabiy |
389 |
10:14:54 |
eng-rus |
yacht. |
starboard engine |
stb engine – в отличие от port engine, двигатель правого борта |
Nyufi |
390 |
10:07:52 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
дерево целей |
graphe de décision (représentation graphique d'objectifs hiérarchisés) |
Игорь Миг |
391 |
10:06:14 |
eng-rus |
account. |
cash flows used in operations before working capital changes |
денежные потоки, использованные в хозяйственной деятельности до изменений оборотного капитала |
Alex_Odeychuk |
392 |
10:05:45 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
во внерабочее время |
hors des heures et jours ouvrables |
Игорь Миг |
393 |
10:03:10 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
дежурство |
service minimum (service assuré pour l'entretien, le gardiennage hors des heures et jours ouvrables) |
Игорь Миг |
394 |
10:02:15 |
eng-rus |
oil.proc. |
meter run unit |
блок измерительных линий |
Gulvira |
395 |
9:58:11 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
группа внедрения |
groupe de démarrage (groupe de spécialistes supervisant la mise en route et de la montée en cadence ou le démarrage de nouvelles fabrications) |
Игорь Миг |
396 |
9:56:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
light signalling hardware |
светосигнальная арматура |
Gulvira |
397 |
9:55:58 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
график |
programme de travail |
Игорь Миг |
398 |
9:54:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
relay block |
колодка к реле |
Gulvira |
399 |
9:53:49 |
eng-rus |
biotechn. |
shape memory alloys for medical applications |
медицинские сплавы с памятью формы |
Друля |
400 |
9:53:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
terminal end stop |
торцевой фиксатор |
Gulvira |
401 |
9:52:42 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ГЛАВК советск. |
Главное производственное управление |
Игорь Миг |
402 |
9:50:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
separator end section |
торцевой изолятор |
Gulvira |
403 |
9:48:56 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
ГИПРО |
institut de projet traditionnel |
Игорь Миг |
404 |
9:47:19 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ГИПРО |
Государственный проектный институт |
Игорь Миг |
405 |
9:46:31 |
eng-rus |
|
snatch a purse |
выхватить сумочку (When a cowardly thief smacked Jillian on the head and snatched her purse early Friday, the 26-year-old Vancouverite wasn't about to simply lay down as a helpless victim. She chased the assailant to get her purse back.) |
ART Vancouver |
406 |
9:46:22 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ГВЦ |
Главный вычислительный центр |
Игорь Миг |
407 |
9:46:11 |
eng-rus |
build.struct. |
clevis eye |
однолапчатое ушко |
Gulvira |
408 |
9:45:41 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
ГВЦ |
Service central de traitement informatique |
Игорь Миг |
409 |
9:42:55 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
БППП |
Bureau de planification industrielle |
Игорь Миг |
410 |
9:40:52 |
eng-rus |
|
roam the streets |
шататься по улицам (Visitors are shocked to see hundreds of homeless druggies in Vancouver's downtown core that roam the streets and panhandle.) |
ART Vancouver |
411 |
9:39:53 |
eng-rus |
museum. |
natural history museum |
музей естествознания |
Азери |
412 |
9:39:40 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
ОАСУ |
Système automatisé de gestion d'une branche |
Игорь Миг |
413 |
9:38:13 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
АСУТП |
système de contrôle de processus |
Игорь Миг |
414 |
9:35:56 |
eng-rus |
inf. |
out-of-touch |
оторванный от реальной жизни (We have the most arrogant, out-of-touch premier in the history of this province.) |
ART Vancouver |
415 |
9:35:20 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
АСУП |
Système automatisé de gestion de l'entreprise |
Игорь Миг |
416 |
9:34:33 |
eng-rus |
bank. |
diluted earnings per share |
разводнённая прибыль на обыкновенную акцию |
Alik-angel |
417 |
9:32:02 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
АСВТ |
miniordinateurs de gestion industrielle à structure modulaire (см. Teminologie industrielle soviétique. P. 1980) |
Игорь Миг |
418 |
9:29:12 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
АСВТ |
Агрегатированные средства вычислительной техники |
Игорь Миг |
419 |
9:27:36 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
агрегатный станок |
machine-outil composée d'une ou plusieurs têtes d'usinage |
Игорь Миг |
420 |
9:27:24 |
eng-rus |
biotechn. |
terrestrial ecosystem |
сухопутная экосистема |
Друля |
421 |
9:27:23 |
eng-rus |
|
at roughly |
примерно по (There are 10 files at roughly 1,000 words per file.) |
ART Vancouver |
422 |
9:27:12 |
eng-rus |
bank. |
basic earnings per share |
прибыль на акцию (сокр. EPS; BEPS) |
Alik-angel |
423 |
9:27:04 |
rus-fre |
|
войлочные тапки |
charentaise (http://fr.wikipedia.org/wiki/Charentaise) |
rousse-russe |
424 |
9:24:39 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
агрегат |
organes (см. Terminologie industrielle soviétique. P. 1980) |
Игорь Миг |
425 |
9:20:51 |
eng-rus |
busin. |
give someone a rough estimate |
примерно оценить (If you could give me a rough estimate, I will be in a better position to give you an answer.; сумму перед началом работ) |
ART Vancouver |
426 |
9:20:19 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
полуавтоматическая линия |
chaîne transfert (см. Terminologie industrielle soviétique. P.1980) |
Игорь Миг |
427 |
9:18:23 |
eng-rus |
bank. |
EPS |
прибыль на акцию |
Alik-angel |
428 |
9:17:47 |
rus-ger |
market. |
охват рынка в % |
Marktdurchdringung |
YuriDDD |
429 |
9:16:42 |
eng-rus |
bank. |
earnings per share |
чистый доход на акцию |
Alik-angel |
430 |
9:12:48 |
rus-ger |
market. |
доля участия в рыночных операциях |
Marktdurchdringung (Prozentualer Anteil eines Angebots am Gesamtmarkt) |
YuriDDD |
431 |
9:12:15 |
eng-rus |
bank. |
operating loss |
операционные убытки |
Alik-angel |
432 |
9:11:22 |
eng-rus |
slang |
bad rap |
незаслуженная критика (This car has gotten a bad rap, and I don't know why. Этот автомобиль получил незаслуженную критику и я не знаю почему.) |
Interex |
433 |
9:11:21 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
автоматическая линия |
chaîne transfert entièrement automatisée (см. Terminologie industrielle soviétique. Paris, 1980) |
Игорь Миг |
434 |
9:09:06 |
eng-rus |
|
be tough |
трудно пришлось / придётся (They're bringing in a new tax, that is going to be tough on families, hard on the economy, and we have to stop it.) |
ART Vancouver |
435 |
9:04:39 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
полная автоматизация |
automatisation complète (см. Terminologie industrielle soviétique. Paris, 1980) |
Игорь Миг |
436 |
9:03:25 |
rus-ger |
auto. |
сигнализатор степени усталости водителя |
Müdigkeitswarner |
YuriDDD |
437 |
9:02:48 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
комплексная автоматизация |
automatisation integrée (см. Pierre Cavoleau. Terminologie industrielle soviétique.Paris. Institut d'études slaves.1980) |
Игорь Миг |
438 |
9:00:43 |
eng-rus |
biotechn. |
worm composting |
вермикомпостирование |
Друля |
439 |
8:59:03 |
eng-rus |
bank. |
operating expenses |
операционные затраты |
Alik-angel |
440 |
8:55:32 |
rus-ger |
auto. |
система распознавания дорожных знаков |
Verkehrszeichenerkennung |
YuriDDD |
441 |
8:52:58 |
rus-fre |
Игорь Миг |
ясли |
prématernelle (en France dès l'âge de 18 mois) |
Игорь Миг |
442 |
8:51:44 |
eng-rus |
slang |
baddy |
плохая вещь |
Interex |
443 |
8:51:09 |
rus-fre |
Игорь Миг myth. |
двуликий Янус |
Janus bifrons |
Игорь Миг |
444 |
8:49:22 |
eng-rus |
slang |
bad |
подходящий, превосходный (I got some new silks that are really bad. У меня есть новый шёлковый костюм очень превосходный.) |
Interex |
445 |
8:47:42 |
eng-rus |
bank. |
operating earnings |
операционный доход |
Alik-angel |
446 |
8:46:28 |
rus-fre |
Игорь Миг fig. |
речь, полная избитых фраз, штампов и стереотипов |
langue de bois (обычно используется применительно к выступлениям общественных деятелей) |
Игорь Миг |
447 |
8:46:15 |
eng-rus |
bank. |
operating income |
производственный доход |
Alik-angel |
448 |
8:43:00 |
eng-rus |
busin. |
registered airmail |
заказная авиапочта |
Boris54 |
449 |
8:41:26 |
eng-rus |
slang |
bad |
сильный (Man, that is really bad music! Мужик, это очень мощная музыка!) |
Interex |
450 |
8:41:24 |
rus-fre |
Игорь Миг |
суконно-казенный язык |
langue de bois |
Игорь Миг |
451 |
8:30:42 |
rus-fre |
Игорь Миг |
юнкер |
élève-officier (ложный друг переводчика) |
Игорь Миг |
452 |
8:29:59 |
eng-rus |
bank. |
gross operating income |
валовой операционный доход (общая сумма поступлений от основной деятельности компании или банка до вычета операционных расходов) |
Alik-angel |
453 |
8:29:22 |
rus-fre |
Игорь Миг |
на юге Москвы |
dans le sud de Moscou |
Игорь Миг |
454 |
8:24:57 |
eng-rus |
bank. |
net operating income |
чистая операционная прибыль (прибыль предприятия или банка после вычета всех расходов, связанных с обычной деятельностью, но до учета доходов и расходов по операциям с ценными бумагами, расходов по созданию резервов по сомнительным долгам и т. п.) |
Alik-angel |
455 |
8:14:03 |
eng-rus |
bank. |
EBIT-EPS analysis |
анализ "прибыль до уплаты налогов и процентов за кредит – прибыль на одну акцию" |
Alik-angel |
456 |
8:11:19 |
eng |
abbr. bank. |
DOFL |
DFL |
Alik-angel |
457 |
8:08:01 |
eng-rus |
slang |
back up |
отказываться (от чего-то; Fred backed up at the last minute, leaving me with $10 of hotdogs. Фред отказался в последнюю минуту, оставить мне десять долларов, на хот-доги.) |
Interex |
458 |
8:02:14 |
eng-rus |
bank. |
negative leverage |
негативный рычаг |
Alik-angel |
459 |
8:00:27 |
eng-rus |
slang |
backseat driver |
человек, указывающий, как надо делать что-либо (I don't need any backseat driver on this project. Мне не нужен никакой советчик в этом деле.) |
Interex |
460 |
7:58:06 |
eng-rus |
slang |
backseat driver |
надоедливый пассажир, советующий водителю, как надо ехать |
Interex |
461 |
7:57:29 |
eng-rus |
bank. |
positive leverage |
позитивный левередж |
Alik-angel |
462 |
7:55:15 |
eng-rus |
slang |
backlash |
отрицательный ответ на что-либо |
Interex |
463 |
7:52:42 |
eng-rus |
bank. |
degearing |
дегиринг (процесс замещения заемного капитала фирмы её собственным капиталом, т. е. процесс уменьшения доли заемного капитала в общем размере капитала фирмы) |
Alik-angel |
464 |
7:49:47 |
eng-rus |
bank. |
capital leverage |
финансовый рычаг (рассчитывается как отношение заемного капитала к собственному капиталу; характеризует интенсивность использования заемных средств) |
Alik-angel |
465 |
7:44:13 |
eng-rus |
bank. |
leased asset |
арендованный актив (объект имущества, используемый по договору аренды) |
Alik-angel |
466 |
7:29:59 |
eng |
abbr. bank. |
GOI |
gross operating income |
Alik-angel |
467 |
7:26:27 |
eng-rus |
tech. |
initial sample inspection |
контроль первичных образцов |
marinakr |
468 |
7:11:19 |
eng |
abbr. bank. |
DFL |
DOFL |
Alik-angel |
469 |
6:42:04 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
flow paddle sensor |
датчик потока |
Krutov Andrew |
470 |
5:46:00 |
eng-rus |
food.ind. |
hot bag |
термосумка (сумка-термос или сумка с подогревом для перевозки пиццы) |
loon |
471 |
3:18:13 |
eng-rus |
tech. |
chromatographic column |
хроматографическая колонка (Chromatographic columns are part of the instrumentation that is used in chromatography.) |
Ulyna |
472 |
3:17:35 |
eng-rus |
tech. |
gas chromotographer |
газовый хроматограф |
Ulyna |
473 |
3:16:45 |
eng-rus |
forex |
reserve currency status |
статус резервной валюты |
Alex_Odeychuk |
474 |
3:12:58 |
eng-rus |
econ. |
minimum purchase price |
минимальная закупочная цена (англ. термин взят из IMF Country Report No. 06/154. – April 2006) |
Alex_Odeychuk |
475 |
3:12:16 |
eng-rus |
fin. |
liquidity management tool |
инструмент управления ликвидностью (англ. термин взят из IMF Country Report No. 06/154. – April 2006) |
Alex_Odeychuk |
476 |
2:57:36 |
eng-rus |
mil. |
HDBT |
высокозащищённая заглублённая цель ("hard and deeply buried target"; контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
477 |
2:49:19 |
eng-rus |
mil. |
hard and deeply buried target |
высокозащищённая заглублённая цель (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
478 |
2:42:47 |
eng-rus |
inf. |
I'm just completely mind-boggled |
у меня в голове не укладывается (I'm just completely mind-boggled that people can text as they drive.) |
ART Vancouver |
479 |
2:40:20 |
eng-rus |
inf. |
booboo |
ляп (Oops! I made a booboo! Sorry... – сделать ляп) |
ART Vancouver |
480 |
1:55:55 |
eng-rus |
agric. |
livestockfountain |
автопоилка |
Interex |
481 |
1:53:13 |
eng-rus |
tech. |
motor repair service |
автообслуживание |
Interex |
482 |
1:51:48 |
eng-rus |
tech. |
autonomusadj |
автономный, автономная |
Interex |
483 |
1:33:32 |
eng-rus |
slang |
avs |
случай (законы вероятности) |
Interex |
484 |
1:20:35 |
eng-rus |
HR |
accredited freelance interpreter |
аккредитованный внештатный устный переводчик |
Alex_Odeychuk |
485 |
1:14:53 |
rus-ger |
med. |
воспалительное раздражение |
Entzündungsreiz |
marinik |
486 |
1:13:19 |
eng-rus |
slang |
at loose ends |
нервный и возбуждённый |
Interex |
487 |
1:10:22 |
eng-rus |
comp. |
at a snail's gallop |
очень медленно |
Interex |
488 |
1:09:45 |
eng-rus |
fin. |
debt service payment |
платёж по обслуживанию долга (англ. термин взят из IMF Country Report No. 06/154. – April 2006) |
Alex_Odeychuk |
489 |
1:08:55 |
eng-rus |
bank. |
minimum lending rate |
минимальная ставка кредитования (англ. термин взят из IMF Country Report No. 06/154. – April 2006) |
Alex_Odeychuk |
490 |
1:08:15 |
eng-rus |
fin. |
credit to the economy |
кредит экономике (англ. термин взят из IMF Country Report No. 06/154. – April 2006) |
Alex_Odeychuk |
491 |
1:07:06 |
eng-rus |
slang |
asphalt jungle |
городской ландшафт (I want to go back to Kansas. I hate the asphalt jungle. Я хочу назад в Канзас. Я ненавижу городской ландшафт.) |
Interex |
492 |
1:06:44 |
eng-rus |
fin. |
positive inflation differential |
положительный инфляционный дифференциал (положительная разница между темпами инфляции в стране и в её торговых партнерах; англ. термин взят из IMF Country Report No. 06/154. – April 2006) |
Alex_Odeychuk |
493 |
1:01:32 |
eng-rus |
for.pol. |
on the international front |
на международном фронте (англ. термин взят из IMF Country Report No. 06/154. – April 2006) |
Alex_Odeychuk |
494 |
1:00:30 |
eng-rus |
econ. |
macroeconomic analysis |
макроэкономический анализ (англ. термин взят из IMF Working Paper No. 07/119. – May 1, 2007) |
Alex_Odeychuk |
495 |
0:59:06 |
eng-rus |
comp. |
ASCII |
алфавитная интерпретация компьютерного кода (American Standard for Computer Information Interchange) |
Interex |
496 |
0:55:26 |
eng-rus |
fin. |
dynamics of inflation |
динамика инфляции (англ. термин взят из IMF Working Paper No. 07/119. – May 1, 2007) |
Alex_Odeychuk |
497 |
0:51:06 |
eng-rus |
forex |
exchange rate unification |
унификация валютного курса (англ. термин взят из IMF Working Paper No. 07/119. – May 1, 2007) |
Alex_Odeychuk |
498 |
0:50:51 |
eng-rus |
slang |
around the bend |
ненормальныйпсих |
Interex |
499 |
0:49:19 |
eng-rus |
fin. |
inflation equation |
уравнение инфляции (англ. термин взят из IMF Working Paper No. 07/119. – May 1, 2007) |
Alex_Odeychuk |
500 |
0:48:47 |
eng-rus |
fin. |
model of inflation |
модель инфляции (англ. термин взят из IMF Working Paper No. 07/119. – May 1, 2007) |
Alex_Odeychuk |
501 |
0:43:25 |
rus-ita |
|
идея-фикс, ошибочное убеждение, бзик разг. |
fisima |
Olguccia |
502 |
0:41:19 |
eng-rus |
slang |
arm-twister |
человек, который использует сильные средства для убеждения |
Interex |
503 |
0:30:57 |
eng-rus |
slang |
are you carrying? |
Продаёшь наркотики? (Сленговое выражение распространённое в среде наркоманов.) |
Interex |
504 |
0:29:51 |
eng-rus |
slang |
are you holding? |
Продаёшь наркотики? (Сленговое выражение распространённое в среде наркоманов.) |
Interex |
505 |
0:27:37 |
eng-rus |
scient. |
social constructivism |
социальный конструктивизм |
Alex_Odeychuk |
506 |
0:26:43 |
eng-rus |
scient. |
cultural realism |
культурный реализм |
Alex_Odeychuk |
507 |
0:26:16 |
eng-rus |
slang |
Arctic explorer |
наркоман (употребляющий кокаин) |
Interex |
508 |
0:23:56 |
eng-rus |
slang |
arb |
биржевой игрок (спекулянт) |
Interex |
509 |
0:20:55 |
eng-rus |
fin. |
conventional securitization |
традиционная секьюритизация (IMF Survey Magazine; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
510 |
0:19:26 |
eng-rus |
securit. |
linked to an underlying asset |
привязанный к базисному активу (англ. цитата – из статьи в IMF Survey Magazine; русс. перевод выверен по терминологии, используемой в Федеральном законе РФ от 25.11.2009 р. ¹ 281-ФЗ "О внесении изменений в части первую и вторую Налогового кодекса Российской Федерации и отдельные законодательные акты Российской Федерации".) |
Alex_Odeychuk |
511 |
0:18:29 |
eng-rus |
fin. |
leasing project |
лизинговый проект (IMF Survey Magazine) |
Alex_Odeychuk |
512 |
0:17:12 |
eng-rus |
photo. |
trick of the light |
игра света |
Rust71 |
513 |
0:17:03 |
eng-rus |
fin. |
form of securitization |
форма секьюритизации (англ. термин взят из IMF Survey Magazine) |
Alex_Odeychuk |
514 |
0:16:20 |
eng-rus |
slang |
ape hangers |
широкий руль на мотоциклевелосипеде |
Interex |
515 |
0:15:41 |
eng-rus |
O&G |
refreezing |
обратное промерзание (породы при длительном простое скважины, пробуренной в ММП.) |
masizonenko |
516 |
0:10:22 |
eng-rus |
invest. |
conventional institutional investor |
обычный институциональный инвестор (англ. термин взят из IMF Survey Magazine) |
Alex_Odeychuk |
517 |
0:09:04 |
eng-rus |
econ. |
oil boom |
нефтяной бум (англ. термин взят из IMF Survey Magazine) |
Alex_Odeychuk |
518 |
0:07:43 |
rus-ita |
|
оловянный солдатик |
soldatino di stagno |
Olguccia |
519 |
0:06:21 |
eng-rus |
slang |
another peep |
ещё одна жалобаслово (I don't want to hear another peep out of you. Я не желаю больше слышать жалоб от тебя!) |
Interex |
520 |
0:03:50 |
eng-rus |
invest. |
diversify investor base |
диверсифицировать базу инвесторов (англ. цитата – из статьи в IMF Survey Magazine) |
Alex_Odeychuk |
521 |
0:00:47 |
eng-rus |
|
start employment with |
начать работать в (компании) |
Grebelnikov |
522 |
0:00:29 |
eng-rus |
invest. |
investor base |
база инвесторов (англ. термин взят из IMF Survey Magazine) |
Alex_Odeychuk |